Hymna Mandžukua
| Hymna | |
|---|---|
| Slova | Čcheng Hsiao-hsü(první hymna) Čchang Čching-Hui |
| Hudba | Kosaku Jamada (druhá hymna) |
| Přijata | první 1933, druhá 1942 |
|
Hymna Mandžukua 1933-1942
Problémy s přehráváním? Nápověda.
| |
Hymna Mandžukua byla jedním z mnoha státních symbolů vytvořených pro dojem legitimity a nezávislosti Japonci ovládaného loutkového státu Mandžukuo. Během existence tohoto státu, trvající celkem 14 let se používaly dvě hymny. První v letech 1933-1942, druhá od roku 1942 do roku 1945. První složil čínský politik, básník a filozof Čcheng Hsiao-hsü, druhou pozdější předseda vlády Čchang Čching-Hui. Skladatelem druhé verze hymny byl Japonec Kosaku Jamada. Jednalo se o hymny de iure, nikoli de facto. Byly používány ve vysokých vládních kruzích a v propagandě. Obyvatelé Mandžuska, kteří tu dobu pamatují, ji většinou neznají, ale spousta z nich umí plynně zpívat japonskou hymnu Kimi ga-Jo, což dosvědčuje, že hymny fungovaly pouze jako tzv. potěmkinovy vesnice.
Hymna z roku 1933
Tuto píseň napsal básník a reformní politik z období dynastie Čching Čcheng Hsiao-hsü. Zatím neobsahovala projaponské nálady. Spíše citovala z Konfucianismu a vyzývala k výstavbě národa.
| Čínsky | Pinyin |
|---|---|
| 地內 有了新滿洲 | Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu |
| 新滿洲 便是新天地 | Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì |
| 頂天立地 無苦無憂 造成我國家 | Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā |
| 只有親愛竝無怨仇 | Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu |
| 人民三千萬 人民三千萬 | Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn |
| 縱加十倍也得自由 | Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu |
| 重仁義 尚禮讓 使我身修 | Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū, |
| 家已齊 國已治 此外何求? | Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú? |
| 近之則與世界同化 | Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà |
| 遠之則與天地同流 | Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú |
Hymna z roku 1942
5. září 1942 Mandžukuo změnilo státní hymnu. Podle oficiálního vyjádření předsedy vlády se nedala použít kvůli současné situaci v Císařství. Novou hymnu složil japonský skladatel Kosaku Jamada, který mj. působil v Německu. Měla i japonskou sloku a prvořadě oslavovala císaře.
První strofa
| Čínsky | Pinyin |
|---|---|
| 神光開宇宙 表裏山河壯皇猷 | Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu |
| 帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔 | Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu |
| 永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳 | Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi xú |
| 仰贊天業兮 輝煌日月侔 | Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu |
Druhá strofa
| Japonsky | Přepis |
|---|---|
| おほみひかり あめつちにみち | Ōmi-hikari ametsuchi ni michi |
| 帝德は たかくたふとし | Teitoku wa takaku tōtoshi |
| とよさかの 萬壽ことほぎ | Toyosaka no banju kotohogi |
| あまつみわざ あふぎまつらむ | Amatsumiwaza aogimatsuran |
Odkazy
Externí odkazy
Obrázky, zvuky či videa k tématu Hymna Mandžukua na Wikimedia Commons - Hymna 1933
- Hymna 1942